浙江理工大学文炳教授来我院开展学术讲座

文章来源:国际商务外语学院 作者: 发布时间:2021-04-15 浏览次数:1001

2021412日下午,国际商务外语学院邀请浙江理工大学外国语学院院长、浙江省“钱江学者”特聘教授、国家社科基金重大招标项目首席专家文炳教授来学院开展了题为“中国文学经典英译策略的‘连续轴’规律考察——基于葛浩文英译《檀香刑》中比喻翻译模式的分析”的学术讲座。讲座由温建平院长主持,学院部分教师和研究生参加讲座。


讲座伊始,文教授对图里的连续轴理论提出了质疑。他以葛浩文英译《檀香刑》为例,通过研究译本中的比喻翻译模式来考察翻译策略的“连续轴”规律。文教授注意到,译者出于跨文化交流需要传达准确、避免误解的考虑,在对《檀香刑》小说翻译时并没有采取纽马克、图里等人的比喻翻译模式,而是形成了独特的比喻九分法翻译模式。随后,文教授一一阐述了译本中误译、完全直译、直译加注等九种比喻翻译方法,发现这些译法或分布或超越于连续轴上的“充分性”和“可接受性”两端。因此,文教授指出,翻译具有极强的复杂性,简单的线性思维势必会导致以偏概全。他以翻译中的“蝴蝶效应”加以说明,强调翻译要从语义走向语用,同时鼓励同学们在重视翻译理论学习的同时也要积极从翻译名家的实践中寻找更加实用恰当的翻译方法。


最后,温建平院长做了总结发言。她表示文教授的讲座内容不仅使同学们理解协调翻译信息的“充分性”和“可理解性”的关系、进行翻译实践受益匪浅,而且也对同学们的论文写作选题有很大的启发。讲座进行了一个半小时,文教授深入浅出,用丰富有趣的案例阐释了文学翻译的复杂性及其准确翻译的策略,与会师生反响热烈。