2015年3月18日,外语学院邀请美国当代诗人、翻译家Willis Barnstone和Tony Barnstone两位教授来校做讲座,向百余位外语学院师生讲授他们的诗歌创作与翻译经验。
Tony Barnstone教授的讲座主题是“Poetry Emerging from the Roots of Sequential Image Narrative”。在诗歌创作过程中,翻译扮演着重要作用,因为一个好的诗人既要扮演诗人的角色又要扮演译者的角色。Tony对如何基于序列图像进行诗歌创作进行了图文并茂的演说。他说道,根据图像顺序进行诗文创作指的是通过一系列有顺序的图画得到灵感,并基于图画将灵感运用于诗文创作。他认为艺术、文学作品以及宗教都有一定的关联,并他提到了图像和诗的关系。他以George Herbert的诗作Easter Wings为例解释到,这首诗文的排版诗就如翅膀一般象征着诗文可以让读者飞向至天堂。Willis Barnstone教授的演讲主题是“Translation saves the world”,从不同的角度讲诉了诗歌翻译的得失,并现场朗读了一些经典的诗歌,与在座者分享翻译这些诗歌的心得。
Tony Barnstone,1961-,美国当代诗人,1984-85年同父亲威利斯•巴恩斯通一起在北京外国语学院执教,后返回伯克利加州大学完成文学创作硕士和英文文学博士,目前是洛杉矶一家私立大学惠蒂尔学院(Whittier College)英文系教授,创建了写作班、文学节、驻校作家等项目。出版的个人诗集包括《污染》(1998),小诗册《赤裸裸的魔术》(2002),《悲哀爵士乐十四行》(2005),《洛杉矶魔像》(2007),和《战争之舌》(2009)。
Willis Barnstone,美国诗人,学者,翻译家,出版著作40作种,其中包括《诗选:夜的代数,1948-1998》、《秘密读者:501首十四行诗》,各民族宗教文献集《另一部圣经》。曾获艾米莉•狄金森诗歌奖,古根海姆奖修金,两次获普利策奖提名。
Tony Barnstone教授的讲座主题是“Poetry Emerging from the Roots of Sequential Image Narrative”。在诗歌创作过程中,翻译扮演着重要作用,因为一个好的诗人既要扮演诗人的角色又要扮演译者的角色。Tony对如何基于序列图像进行诗歌创作进行了图文并茂的演说。他说道,根据图像顺序进行诗文创作指的是通过一系列有顺序的图画得到灵感,并基于图画将灵感运用于诗文创作。他认为艺术、文学作品以及宗教都有一定的关联,并他提到了图像和诗的关系。他以George Herbert的诗作Easter Wings为例解释到,这首诗文的排版诗就如翅膀一般象征着诗文可以让读者飞向至天堂。Willis Barnstone教授的演讲主题是“Translation saves the world”,从不同的角度讲诉了诗歌翻译的得失,并现场朗读了一些经典的诗歌,与在座者分享翻译这些诗歌的心得。
Tony Barnstone,1961-,美国当代诗人,1984-85年同父亲威利斯•巴恩斯通一起在北京外国语学院执教,后返回伯克利加州大学完成文学创作硕士和英文文学博士,目前是洛杉矶一家私立大学惠蒂尔学院(Whittier College)英文系教授,创建了写作班、文学节、驻校作家等项目。出版的个人诗集包括《污染》(1998),小诗册《赤裸裸的魔术》(2002),《悲哀爵士乐十四行》(2005),《洛杉矶魔像》(2007),和《战争之舌》(2009)。
Willis Barnstone,美国诗人,学者,翻译家,出版著作40作种,其中包括《诗选:夜的代数,1948-1998》、《秘密读者:501首十四行诗》,各民族宗教文献集《另一部圣经》。曾获艾米莉•狄金森诗歌奖,古根海姆奖修金,两次获普利策奖提名。