“文译”青年是怎样炼成的?

文章来源:国际商务外语学院 作者: 发布时间:2014-10-20 浏览次数:984

“文译”青年是怎样炼成的?
——欧阳昱先生英语文化、文学和翻译研究座谈会
 

受我院邀请,2014年10月10日下午1点30分,2014年澳大利亚澳中理事会翻译奖获得者、华裔澳大利亚作家、纽约国际思源学者欧阳昱先生在纽约国际博雅楼102室举行欧阳昱先生英语文化、文学和翻译研究座谈会。出席本次座谈的还有我院周小进副教授及其他老师。慕名来参加此次座谈会的主要是本届英语语言文学及翻译等语言方向的研一学生。
此次座谈会由周小进副教授主持展开,开场一反常规印象中死气沉沉的学术讲座。周小进副教授在隆重介绍欧阳昱先生的同时也着重强调,此次座谈会采取Seminar(研讨会)的形式,在座的每一位参与者可以随时向欧阳教授提出相关问题,这是一次双向互动式的研讨,并非单向的讲授。欧阳教授从自身努力奋斗成功成为“文译”男神的经历谈起,主要向与会者谈论了澳洲翻译考试制度的特点以及澳洲翻译职业的行业特点,并借此与中国的情况作对比,以此给出切合在座学生自身国情的学习建议。欧阳教授就在座学生的提问具体指出,英语专业的学生,在研究生期间,要想成文“文译”青年,一要学会“脑”踏两只船——中文一条船、英文一条船,在两种语言中“摸、爬、滚、打”,最终自由地穿梭于两种语言之间;二要博览群书,着手于翻译、写作训练,培养专业的视角、犀利的眼光、独到的见解,着眼于学科的前沿、文学的国际化,努力做到“两发”——有发现、有发表;三要重视文学理论的学习,并指出文学理论就像是文学苍茫森林中的一把大刀,可以为人们开辟出一条独道,开启通往不同文学世界的另一扇门。
此次座谈在与会者的你提我问中结束,欧阳教授也博得了与会者的阵阵热烈掌声。欧阳教授的座谈会不仅解除了同学们脑中的一些困惑,更为同学们带了来学科方面巨大的灵感与启发。有限的学术探讨,带来的是无尽的学科渴望与期待,相信此次与会的英语专业的学子对自己所学专业会有更大的热忱与收获。
责任编辑:董会芳
2014年10月10日